jeudi 1 mars 2007

Marie Laurencin, Horiguchi Daigaku

Monsieur Ito m'a appris que la NHK avait diffusé une émission sur Horiguchi Daigaku (1892-1981). Il a vécu en France. C'est lui qui a traduit en français Kokoro de Soseki Natsume.
Il a également traduit un poème de Marie Laurencin.
j'ai trouvé cette information sur le blog très instructif d'un enseignant et traducteur brésilien, The Pillow Blog. Si vous cliquez sur ce lien, vous verrez que le premier "post" s'intitule "Vois-tu, je sais que tu m'attends". Vous savez tous maintenant d'où viennent ces mots. Je donne souvent les premier vers de ce poème en dictée aux deuxième année, tout le monde écrit :
" Demain, des robes, alors où branchit la campagne,
Je partirai. Voiture, je sais que tu m'as tant" (!)
J'arrête de me moquer. Voici le poème original de Marie Laurencin et sa traduction par Horiguchi Daigaku.
LE CALMANT
Marie Laurencin

Plus qu'ennuyée
Triste.
Plus que triste
Malheureuse.
Plus que malheureuse
Souffrante.
Plus que souffrante
Abandonnée.
Plus qu'abandonnée
Seule au monde.
Plus que seule au monde
Exilée.
Plus qu'exilée
Morte.
Plus que morte
Oubliée.

La célèbre peinture de Marie Laurencin , que j'avais déjà reproduite...
... représente Guillaume Apollinaire, Pablo Picasso, Fernande Olivier, Marie Laurencin et Fricka, le chien de Picasso (ou plutôt la chienne ? "Picasso's dog Fricka"). La toile a été achetée par Gertrude Stein. C'était la première vente de Marie Laurencin.
Je n'ai rien découvert sur Fricka, mais j'ai trouvé ce portrait de Fernande Olivier par Van Dongen (Musée de Montpellier).

Aucun commentaire: